Document Type : Original Article

Authors

1 PhD student in Persian Language and Literature, Islamic Azad University, Torbat Heydariyeh, Iran

2 Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran

3 DAssistant Professor of Persian Language and Literature, Torbat Heydariyeh Branch, Islamic Azad University, Torbat Heydariyeh, Iran.

4 Ph.D and Researcher of Philosophy of Art, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

Abstract

This article tries to analysis an adaptation film "Bloody Cow" by Behrouz Afkhami from a novel by Jafar Modarres Sadeghi based on the intersemiotics and the pattern of Roland Barthes’ narrative codes. In the criticism of cinematic works, we pay attention to the aesthetic aspects, staging, visual elements of the film and the theme of the film, mainly, and its semantic and signs meanings, semiology components are paid less attention. In analysis of cinema, the semiotic approaches pay attention to examines, analyzes and interprets the act of signification and the process of textualization, and the film as a signal visual system, including "image", "index” and the "symbol". In the intersemiotics approach, base on Roland Barthes’ pattern of narrative codes, ie. hermeneutic, cultural, semantic, active and symbolic codes, it is possible to analyze the analysis of cinematic films, including the adaptation of "Blood Cow". The result of this research is that by examining the distinctive sign system between these two linguistic-literary text and the visual text, it is possible to analyze the intersemiotics between a literary-narrative text (in this research: Blood cow novel) and the adaptation-narrative film (in this research: Blood Cow film). The analysis of intersemiotics of cinematic works, including the adaptation film"Bloody Cow" base on these narrative codes, enriches textual and cinematic studies.

Keywords

Main Subjects

 
کتاب نامه
آلن، گراهام .(1385).  رولان بارت، ترجمه پیام یزدان جو، چاپ یکم، تهران: مرکز.
_______ . (1389). بینامتنیّت، ترجمه پیام یزدان جو، چاپ سوم، تهران: مرکز.
_______. (1397). بینامتنیّت، ترجمه پیام یزدان جو، چاپ ششم، تهران: مرکز.
اصلانی، محمدرضا.(1377).«گاو خونی ،تلاش برای جاودانگی».روزنامه جامعه. 1377.2.24
افخمی، بهروز.(1383).«نقد فیلم گاو خونی»، مجلۀ هنر دینی، شماره 19-20 ،صص 150-129.
پورشبانان، علیرضا،عبدی، مهدی.(1392).«نگاهی به تاریخچه اقتباس سینمایی از متون کلاسیک ادبیّات فارسی».
هفتمین  همایش پژوهش زبان و ادب فارسی،دانشگاه هرمزگان: بندرعباس، صص 296-294.
تسلیمی، علی؛محمودی بختیاری؛بهروز.رنجبر، محمود ؛رسولی گروی، فخری.(1398).«شیوه‌های باز‌نمایی مؤلّف پنهان وخوانندۀ پنهان دربررسی رمان گاوخونی وفیلم اقتباسی آن»،دوفصلنامه زبان و ادبیات فارسی،دورۀ27، شماره86.
چندلر،دانیل(1394).مبانی نشانه شناسی. ترجمه مهدی پارسا،چاپ پنجم،تهران: پژوهشکده فرهنگ واندیشه اسلامی.
حیاتی، زهرا(1393).«نقد ادبی و مطالعات تطبیقی در اقتباس بینارسانه‌ای»، فصلنامه پژوهشهای ادبی،سال11، شماره43،بهار، صص52-31
 ـــــــــــ(1398).«مقایسه شیوه بیان نویسنده وکارگردان درشخصیّت پردازی».فصلنامۀپژوهشهای ادبی،سال 16،شماره 63.بهار،صص87-63.
 دادلی اندور، جیمز(1381). «بنیان اقتباس»، ترجمه ابوالفضل حرّی. مجلۀ فارابی(ادبیّات و سینما)، تهران: بنیادسینمایی فارابی، دوره دوازدهم، شماره 4، شماره پیاپی 46، صص128-119.
 سجودی، فرزان.(1387). نشانه شناسی کاربردی، چاپ یکم، تهران: علم.
 سوســور، فردیناند دو.(1378). دورة زبان شناســی عمومــی، ترجمة کورش صفوی، چاپ اول، تهران: هرمس.
 صفوی ، کوروش. (1386). زبان شناسی و ادبیّات (تاریخچه چند اصطلاح)، چاپ دوم، تهران: هرمس.
فرشته حکمت، محمدعلی.(1397). اقتباس درسینما، تهران: آبان.
 فیسک، ج. (1386). درآمدی برمطالعات ارتباطی، ترجمه مهدی غبرایی،تهران: دفتر مطالعات وتوسعه  رسانه ها.
مباشری، محبوبه؛ درویشی، فاطمه.(1395).مجموعه مقالات یازدهمین گردهمایی انجمن ترویج زبان وادب فارسی ایران،دوره دانشگاه گیلان: رشت.
مدرّس صادقی ، جعفر.(1370). گاو خونی، چاپ ششم، تهران: نو.
مرادعباسی، مزدا.(1390). واژه درقاب، چاپ اوّل، تهران: سوره مهر.
مک آفی، نوئل. (1392). ژولیا کریستوا، ترجمه مهرداد پارسا ، چاپ دوم، تهران: مرکز.
نامور مطلق ، بهمن. (1390). درآمدی بر بینامتنیت، چاپ دوم، تهران: سخن.
________(1388).«از تحلیل بینامتنی تاتحلیل بیناگفتمانی». پژوهشنامه فرهنگستان هنر، سال 4. شماره12، ص73.
نجومیان ، امیر علی (1394). نشانه در آستانه، چاپ اول، تهران: نو.
یزد خواستی، حامد؛مولودی، فؤاد.(1391).«خوانشی فرویدی از رمان گاو خونی»،فصلنامه نقد ادبی، دانشگاه تربیت مدرس،سال پنجم، شماره 18،تابستان، صص181-153.
Barthes, R.(1974), S/Z, English trans. R. Miller, New York :Hill and Wang
Blachere, R., Le Coran, Introducation au coran, 1947.
Eco.umberto. (1976).A Thepry of Semiotics. (Advances in semiotics). Bloomingto and London.Indiana: University press. Pp7.