Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor of English Language Teaching, Department of Foreign Languages, Faculty of Foreign Languages and Literatures, Tehran University of Medical Sciences, Tehran. Iran

2 Master of English Translation, Department of Foreign Languages, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran. Tehran. Iran

10.30465/lir.2021.32524.1195

Abstract

Using Catford’s shifts (1965), this study is an attempt to investigate four English translations by Clarke (1879), Davie (1882), Edwards (1911) and Wickens (1984) of selected poems from the Bustan of Saadi, the eminent Persian poet and writer. Five poems were randomly selected from the Bustan. Every line of the selected poems was investigated by the raters and placed in the related shift type specified by Catford (1965), namely level shift and category shift which in turn includes class shift, unit shift, structural shift, and intrasystem shift. Some lines were placed under more than one shift type as more than one change could be identified in them. The results revealed that the structural shift was the most frequently used shift by the four translators of the poems in the Bustan. Level shift followed by unit shift were the next most frequently used shifts. It was found that the four translators had a somewhat similar trend in terms of using shifts towards translating the selected poems of the Bustan of Saadi. Also, it can be concluded that structural and level shifts were inevitable in some places during the translation process. 

Keywords

Askarzadeh Torghabeh, R. & Mofrad, Z. (2016, May). Catford’s shift translation and the assessment ofa Persian translation of The Old Man and The Sea. Paper presented at the National Conference on Translation and Interdisciplinary Studies, Iran. Retrieved from Ferdowsi University of Mashhad website: https://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1056755.html
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Barkhordar, Y. (2016). Translation of prologue of Saadi’s Bostan and its analysis according to Catford’s theory of translation shift. Modern Journal of Language Teaching Methods, 6(5), 13-16.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Dorri, E. (2016). The application of structure shift in the Persian translation. Journal of Advances in English Language Teaching, 4(1), 19-23.
Halverson, S.L. (1997). The concept of equivalence in translation studies: Much adoabout something. International Journal of Translation Studies, 9(2), 207-233.
Hosseini-Maasoum, S.M., & Shahbaiki, A. (2013). Translation shifts in the Persian translation of A Tale of Two Cities by Charles Dickens.Academic Journal of Interdisciplinary Studies,2(1), 391-398.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-39). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kalantari, E. & Karimnia, A. (2011). Catford’s shift model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature 39.
Khorshidi, N. (2010). The application of Catford’s shifts on the Persian translation of Oliver Twist by Yusof Gharib. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article2108.php
Nida, E.A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford/New York: Pergamon Press.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Saadi, M. (1984). The Bustan (G.M. Wickens, Trans.). Tehran: Sepehr Printing House. (Original work published 665 A.H.)
Saadi, M. (1882). Bostan of Sadi – The garden of fragrance (G.S. Davie, Trans.). London: Kegan Paul, Trench & Co. (Original work published 665 A.H.)
Saadi, M. (1911). The Bustan of Sadi (H. Edwards, Trans.). London: John Murray. (Original work published 665 A.H.)
Saadi, M. (1879). The Bustan (W. Clarke, Trans.). London: WM. H. Allen and Co. (Original work published 665 A.H.)
Shabani, E., Emadi, N., Daftari, F. (2019). Examining the translations of Forough Farrokhzad’s selected poems by a native and a non-native speaker using Vinay and Darbelnet’s model. Journal of Language and Translation, 9(1), 77-91.
Snell-Hornby, M. (1987). Translation as a Cross-Cultural Event: Midnight’s Children – Mitternachtskinder. Indian Journal of Applied Linguistics, 2, 91-105.
Suzani, S.M. (2018). Applying Catford’s category shifts to the Persian translations of three English romantic poems. Journal of Language and Translation,8(2), 25-37.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, PA: John Benjamins.
دشتی، علی (۱۳۵۶). در قلمرو سعدی. تهران: امیرکبیر.
رحیمی، عبدالرفیع، و اسمعیلی، پوریا. (1398). تأثیر ترجمه تعدادی از متون پهلوی دینی بر بخشی از فضای فکری و فرهنگی عصر نخست خلافت عباسیان (232-132 ه.ق). پژوهش های بین رشته ای ادبی، 1(1)، 135-157. https://doi.org/10.30465/lir.2019.4190
زرین کوب، عبدالحسین (۱۳۶۳). سیری در شعر فارسی. تهران: انتشارات سخن.
زینی وند، تورج، و نادری، روژین. (1398). امپریالیسم زبانی از دیدگاه نقدی عزّالدّین المناصره. پژوهش های بین رشته ای ادبی، 1(1)، 181-202. https://doi.org/10.30465/lir.2019.3834
سعدی (۱۹۸۴)، بوستان، ترجمه G.M. Wickens. تهران: چاپخانه سپهر.
سعدی (۱۳۶۳)، بوستان سعدی: سعدی نامه. تهران: چاپ غلامحسین یوسفی.  
کشاورز بیضایی، محمد، معینی رودبالی، رضا، عریانی، کبری، رضایی سرچقا، مجتبی. (1398). تأملاتی دربارة معرفت تاریخی سعدی شیرازی. پژوهش های بین رشته ای ادبی، 1(1)، 266-283. https://doi.org/10.30465/lir.2019.3835